<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 六月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Sixth Moon>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
裁生羅，
伐湘竹。
帔拂疎霜簟秋玉，
炎炎紅鏡東方開。
暈如車輪上裴回，
啾啾赤帝騎龍來。
<End Poem>
<Translation>
WE snip raw silk,
Hew speckled bamboo,
Sleeveless robes dusted with light frost,Mats of autumn jade.
A flame-red mirror opens in the cast,
A haloed cartwheel journeying on high,
With a roar of flames comes the Scarlet Emperor Riding his dragon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
WE snip raw silk,
Hew speckled bamboo,
Sleeveless robes dusted with light frost, mats of autumn jade.

A flame-red mirror opens in the cast,
A haloed cartwheel journeying on high,
With a roar of flames comes the Scarlet Emperor riding his dragon.
<End Formatted Translation>